Zpět na článek

Diskuze: Hideo Kodžima a Džundži Itó by spolu mohli vytvořit novou hororovku

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

El_Scorpio
El_Scorpio
Level 51 Level 51
Hlavní platforma: PC
28. 7. 2020 14:39

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kvitujem, že Zing je tuším po Bonuswebe druhým tuzemským webom, ktorý vie, že mená ľudí, kde sa nepoužíva latinka sa prepisujú foneticky - Hideo Kodžima, Alexej Jašin atď. Treba tú kultúru reči troška dať viac na oči, pretože mnohí ľudia čerpajú z anglických stránok a potom si myslia, že tak je to správne. Američania si to píšu foneticky a aj my si to píšeme foneticky.

skylines
skylines
Level 0 Level 0
28. 7. 2020 13:18

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Ať radši dělá filmy...

fabioozo86
fabioozo86
Level 29 Level 29
Hlavní platforma: Xbox
27. 7. 2020 23:12

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

To ze Hideu vykopli z Konami a vykvakli se na Silent hill byla nejvetsi herni katastrofa co se kdy stala.

Th3Evo

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tohle počešťování cizích jmen je zlo. Stejně jako se Jan Novák nejmenuje John Novak, tak se Hideo Kojima a Junji Ito nejmenují Hideo Kodžima a Džundži Itó.

Ardis
Ardis
Level 20 Level 20
27. 7. 2020 21:13

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Th3Evo Ale Hideo Kodžima a Džundži Itó se jmenují 小島 秀夫 & 伊藤 潤二 , ne Kojima ani Ito. Transkripce není počešťování, ale fonetický přepis slov a jmen, co nejsou zapsána latinkou, tudíž to pro angličtinu a podobné jazyky nemá smysl. To snad místo Čajkovskij máme psát Tchaikovsky, místo Jelcin Yeltsin nebo místo Chruščova Khrushchev?

Th3Evo

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Ardis Jenže Japonsko má oficiální transkripční systém pro přepis znaků do latinky, který my nepoužíváme, máme svoji počeštěnou verzi. Stejně tak je to s ruštinou.

RiniX
RiniX
Level 1 Level 1
27. 7. 2020 22:38

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Th3Evo A proč bychom měli používat cizí přepisy (možná bychom používali mezinárodní Hepburnův, ale ten jejich asi ne) když máme vlastní, který velmi dobře odráží i samotnou výslovnost (a další věci)?

Th3Evo

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Ardis S autorem článku se zjevně rozcházím v názoru na užitečnost české transkripce, jinak jsem nenapsal nic, co by nebyla pravda. Nesouhlasím zejména s odpovědí na předposlední otázku. Obvykle se při výuce jazyka komunikuje s rodilým mluvčím, ať už osobně nebo online. Pokud se váš lektor nikdy nesetkal s českou transkripcí (zejména u online kurzů), tak na vás bude nejspíš koukat jako na blázna. Protože česká transkripce se z logiky věci používá pouze v Česku. Hepburnův přepis se používá i v samotném Japonsku, dokonce se používá více, než jejich oficiální přepis. Pokud na dovolené v Japonsku někde uvidíte latinku, tak to bude nápis buď v angličtině nebo podle Hepburna. Už to je podle mě pádný důvod, proč se vykašlat na českou transkripci.

Tommy

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Th3Evo Je mi líto, že kvůli tomuhle máš špatný spaní :)

cermi

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Th3Evo Jděte s tím vašim poangličťováním do prde*e

Reklama
Reklama