Nic tu není

Uživatel nemá žádné hry

Komentáře

Matino
Matino
Level 1 Level 1
16. 3. 2015 12:42

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

sry za double msg

Matino
Matino
Level 1 Level 1
16. 3. 2015 12:21

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Díky za porovnání s ostatníma hrama. Že SP SOT není nějaká větší hra, to jsem tušil. Ten ME3 překladatelům setsakra nezávidím. Moji osobní hrdinové asi budou fanouškovský překladatelé Elder scrolls Oblivion.

Každopádně s tím porovnáním se seriálem se asi neshodneme. Možná kdybych hru hrál těsně předtím, než jsem se dal do překladu, tak by to asi trochu pomohlo, ale já jí hrál několik měsíců před tim a pak až na korekce. Problém je v tom, že jsme neměli často tušení, co zrovna překládáme, jediná nápověda je kontext a označení textu... Zjišťovat to hned nejde, protože

1) stejně nevíš, kde přesně v 10 hodinový hře ten text je a pak to musíš hledat bez slušnější možnosti si to vracet. Teď mě zpětně napadá nahrát si to, abych mohl snadno hledat.

2) s importem češtiny do hry jsme si nevěděli rady, to naštěstí zajišťoval kolousek.

Celkově mě zpětně napadá asi několik věcí, co by se dalo udělat líp a efektivněji. Po bitvě je ale každej generálem.

Ještě bych se z moji strany chtěl omluvit za malou znalost světa SP a to hlavně v češtině. Ale snažil jsem se seč to jen šlo googlit o co jde a pouštět si daný díly, abych pak mohl sázet to správný názvosloví. A když jsem to nedal (v paměti mám gotiky) , tak jsem byl naštěstí opraven

Jenom ještě pro Cosi: Nejsem Martino

Matino
Matino
Level 1 Level 1
16. 3. 2015 11:31

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tak se taky přidám do diskuze

Díky všem za kladnou i zápornější odezvu. Za tu kladnější děkuji trochu více (sorry) .

Pokud někoho teda zajímá počet normostran, na nějakým serveru jsem si to nechal spočítat a vyšlo mi 355. Od toho odečtem Kennyho (mrrrp mrrp mrrrh mrp) , věty s cizím jazykem a tutoriál pro konzole a "inženýrským" odhadem se dostaneme na 330 možná? Na posouzení nechám, jestli by se měly odečíst i opakující se věty. Jestli je 330 dost nebo ne, to už nechám na posouzení někoho, kdo s tím má zkušenosti, já nemám nejmenší tušení, jestli to je hodně nebo málo.

Co se týče gramatiky, tak opravdu jsme se snažili vyčistit chyb co nejvíc v první verzi. Myslím si, že čárek jsem doplnil opravdu hodně , nicméně moje gramatika by rozhodně snesla oprášit a o čárkách při oslovení jsem neměl ani tušení. Za což se cítím trochu blbě, protože v originále tam ty čárky byly a já je vždy důsledně dal pryč . Za tuto poučku děkuji, už jsem si to dohledal a myslím si, že si to od teď budu pamatovat. Snad. Další chyby chápu... jedině snad... ať se snažím sebevíc, nevím co není česky na výrazu "sledovat televizi"

K hádkám: Příjde mi nesmyslný porovnávat překlad se seriálem. To je jak fakt jak porovnávat hrušky s jabkama. Obojí je to ovoce, ale úplně jiný. Nechci říkat, že překládat seriál je malá práce. Naopak, je toho dost a hlavně je to závazek na několik let, ale když dostaneš novej díl na překlad, máš před sebou docela slušně vydinu konce a můžeš si prakticky okamžitě kontrolovat, co jsi napsal. Další věc je, pokud se nepletu, tak vychází tak jeden díl za týden, takže máš během zbytku týdne místo na "odpočinek" od překladu. Opravdu jsme nepřekládali každý den, aspoň já teda ne, a někdy jsme si dali klidně i týden pauzu.

Ještě bych rád poděkoval za to, že jsem se mohl účastnit překladu, protože jsem se díky tomu něco přiučil a o to víc si vážím každýho překladu, který dneska vidim.

Reklama
Reklama