preklad-deus-ex-mankind-divided
Blogy čtenářů Článek Překlad Deus Ex Mankind Divided

Překlad Deus Ex Mankind Divided

Marek Tvrdý

Marek Tvrdý

Tento příspěvek je hodně osobní. Musím se znovu omluvit všem, kdož v očekávání brzké lokalizace hry Deus Ex Mankind Divided hru zakoupili v…

Reklama

Tento příspěvek je hodně osobní. Musím se znovu omluvit všem, kdož v očekávání brzké lokalizace hry Deus Ex Mankind Divided hru zakoupili v předobjednávce. Nebylo mým úmyslem vás nijak poškodit. Právě naopak. Chtěl jsem ve svém volném čase za velmi symbolickou odměnu dodat fanouškům co nejkvalitnější překlad v co nejvyšší kvalitě. Bohužel se tak nestalo. Proto prosím přijměte mou omluvu a následující vysvětlení.

Jak to začalo

Jelikož jsem fanoušek původního Deus Ex a zúčastnil jsem se překladu Deus Ex Human Revolution, který vedl Zdeněk Vilušínský, chtěl jsem pokračovat v lokalizaci her z tohoto světa. V rámci příprav jsem dokonce spolupracoval s překladatelem knihy Deus Ex Černé světlo. Sponzoring překladu se dojednával již rok před vydáním hry. Zájem měli dokonce dva velcí prodejci videoher. Ale pak byla hra odložena a nakonec zůstal jen jeden zájemce. Bohužel na rozdíl od většiny předchozích projektů, které jsem vedl, jsem netušil, kolik textů vlastně ve hře bude.

Kde se to pokazilo

Jelikož předchozí hra bez DLC měla rozsah 842 normostran, odhadl jsem pokračování na 1000 normostran. Ze sponzorské částky, kterou si sponzor nepřeje zveřejnit, a odhadnutého rozsahu jsem rozpočetl odměnu, která nebyla moc vysoká a nedosahovala běžných cen za překlad. S touto nabídkou jsem pak oslovil několik překladatelů. S některými byla těžká domluva. Dva týdny před vydáním jsem řešil se sponzorem zrušení překladu. Ale svým okolím jsem pak byl přesvědčen, že to vidím moc černě a že to určitě nějak vyjde.

Pár dní po vydání jsme dostali první soubor s texty - 300 normostran. Vše vypadalo báječně, ač se začaly objevovat první problémy. Do překladu se nezapojili dva překladatelé a přestali mi odpovídat na maily. Ale Jakub Mařík nasadil svou super rychlost a vše vypadalo ještě „stihnutelně“. Pouze jsem musel fanouškům dodatečně vysvětlit, že překlad nebude dodán do 3 týdnů od vydání hry, ale do 3 týdnů od získání všech textů.

Začátek krize

Asi deset dní po získání prvního souboru s texty se mi ozval programátor, že sice má všechny texty, ale je toho asi 25000 normostran, protože spousta textů je tam několikrát. Musel na to napsat software, který zrušil duplikace, čímž ale rozházel texty a narušil návaznost dialogů. Podstatně horší bylo, že se ukázalo, že i po odstranění všech duplicit je ve hře přes 1800 normostran. V tu chvíli bylo jasné, že jednak to nejde stihnout a že rozpočet je zcela nedostatečný. Další překladatel skončil a já začal hledat nějaké fanoušky. Ti se sice ozvali, ale v té době jsem bohužel nestíhal řešit všechny věci, které jsem musel řešit. Sponzorovi jsem toto oznámil s tím, že se pokusíme o dodání na Vánoce.

Krize se prohlubuje

Ale v listopadu se situace nelepšila. Právě naopak. Jednak jsem onemocněl, jednak překladatelé pracující na překladu se již potřebovali věnovat placeným zakázkám. Jedním z posledních pilných překladatelů tak zůstal Jakub Stejkora, o kterém ještě bude řeč. V tuto chvíli jsem začal omezovat informace vůči fanouškům spíše z toho důvodu, že jsem nic nestíhal. Pak přišel prosinec, zápočtové období a velké nervy ze všeho. Vánoce jsme vůbec nezvládli. A pak přišel nešťastný leden.

Konec všech nadějí

V lednu totiž vyšel patch, který podobně jako u Dragon Age Inquisition a Dishonored 2 zcela znemožnil vrácení přeložených textů zpět do hry. Toto jsem oznámil sponzorovi a zahájil informační embargo na projekt. Sám jsem se věnoval práci, zkouškám na vysoké škole (ano, ve svých 37 letech jsem se vrátil zpět na školu si dodělat titul) a placeným zakázkám, a na řešení věcí okolo překladů jsem prakticky neměl čas. Jakub společně s Terezou pokračovali dále v překladu.

Jako na houpačce

Programátor nakonec přišel na nový systém šifrování a dostal ze hry kompletní texty bez DLC. Bohužel jich přibylo a je jich teď 2064 normostran. Kvůli nekončícím závazkům jinde jsem nemohl projekt nijak podpořit. A s vydáním druhého DLC se situace zopakovala. Programátor ji vyřešil asi po týdnu. Každá změna znamenala převedení textů z jednoho formátu do jiného, kde došlo k zpřeházení řádků s texty. Taková synchronizace na nový formát trvá klidně desítky hodin a já je bohužel neměl.

Nová naděje

V březnu jsem oslovil poslední lidi, kteří ještě na projektu pracovali s dotazem, kdo je schopen projekt převzít. A zde se ozval právě Jakub Stejkora, že to vezme celé na sebe. Ale aby to mohl převzít, musí dojít k rozvázání závazků, které jsem udělal já. A proto jsem zpracoval texty, zjistil, že je přeložena polovina z oněch 2064 normostran, a poslal jsem to programátorovi na přípravu alfa verze.

Kdo na tom pracuje

Mnoho lidí si představuje, že náš tým má stovky členů, kteří po nocích překládají hry. Bohužel realita vás asi hodně překvapí. Na překladu DXMD od Vánoc pracují pouze 3 (slovy tři) lidé. Na Dragon Age Inquisition je jich aktuálně aktivních asi 5 (slovy pět). Ano, papírově jsou týmy daleko větší, protože za dobu projektu se tam vystřídala spousta lidí. Ale málokdo na tom může pracovat nějakou delší dobu. Jen pět lidí, kterým říkám jádro, spolupracují déle než rok. A já jsem jediný, kdo přímo komunikuje s fanoušky. Jak píši v tomto článku, nároky některých fanoušků jsou opravdu vysoké. Hejt, hoaxy, pomluvy, ponižování, nadávky nebo výhrůžky jsou věci, se kterými se setkávám téměř denně.

Budoucnost

Sponzoring se uzavře ke dni dodání alfa verze sponzorovi. Dále bude již projekt veden zcela zadarmo bez sponzoringu. Na instalátoru ale zůstane logo sponzora. Projekt překladu Deus Ex Mankind Divided kompletně převezme Jakub Stejkora, který si bude stavět tým podle svých potřeb. Bude jeho rozhodnutím, zda mu bude možné poslat nějaký finanční příspěvek. Pokud máte zájem o spolupráci, můžete ho kontaktovat na mailu dxmdcz@gmail.com.

Projekt se kompletně odděluje od aktivit spojených s mou osobou. Současně s mým odchodem z projektu dochází i ke změně na projektu Dragon Age Inquisition. Její vedoucí musel svou pozici z osobních důvodů opustit. Prozatím ho nahradím já, než místo sebe najdu někoho lepšího. Jelikož kvůli práci, škole a dalším závazkům nemám mnoho volného času, nemohu už vést žádný další projekt lokalizace nějaké rozsáhlé hry. A to bohužel včetně té, na kterou jsem čekal pět let.

Mass Effect Andromeda

Lidé z týmu RPGčeštiny by velice rádi spolupracovali na překladu dalšího dílu série Mass Effect, ale má to dva dost zásadní problémy. Jednak nemáme nástroje pro vytažení textů, jednak nemáme pro tento překlad vedoucího projektu. A proto nemůžeme oznámit počátek prací na lokalizaci této hry.

Stejně jako u několika našich předchozích projektů technickou stránku řešíme s týmem lokalizace.net, který má aktuálně ty nejlepší programátory v Česku.

Pokud máte zájem o pozici vedoucího projektu, či máte zájem o spolupráci v nějaké formě, napište na email masseffect@rpgcestiny.cz Nabízíme zázemí našeho týmu, pomoc zkušených lidí z řad vedoucích, překladatelů, korektorů a testerů a možnost sebepropagace na zavedených kanálech a stránkách.

Reklama
Reklama

Uživatelský článek

Uživatelský článek se řídí pravidly webu. Obsah vytvořený nebo nahraný uživateli v žádném případě nevyjadřuje názor provozovatele. Za obsah stránek vytvořený nebo nahraný návštěvníky neneseme žádnou odpovědnost.

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam Discord Discord
Reklama
Reklama