Rozhovor s Cenegou o lokalizaci Thiefa
Thief Novinka Rozhovor s Cenegou o lokalizaci Thiefa

Rozhovor s Cenegou o lokalizaci Thiefa

Daniel Mazura

Daniel Mazura

85

Vyplatí se jim lokalizace PC verze? Budou v češtině i přídavky a patche? Co vše bude lokalizované? Proč tomu tak není u konzolových verzí a další zajímavosti.

Reklama

Sedli jsme si na slovíčko s vedoucím marketingového oddělení Cenegy, aby nám odpověděl na několik otázek týkající se české lokalizace očekávaného Thiefa.

Rozhodli jste se přeložit Thiefa. Proč? Jedná se o sázku na jistotu?

Jako rozumný obchodník bych měl odpovědět, že ano, že to máme velmi dobře propočítané, ale skutečnost je trochu jiná. I distribuční společnost se někdy rozhodne udělat něco čistě pro své zákazníky a tohle je jedna z podobných situací. Reálný dopad podobné lokalizace na prodej u hry jako Thief se pohybuje na úrovni maximálně 200 kusů, což v případě využití profesionálního překladatelského týmu lokalizaci dozajista nezaplatí. Takže má odpověď je vlastně ano, je to sázka na jistotu, že se nám to nevyplatí :-).

Přídavky a patche v češtině, nemýlím-li se, budou. Zpozdí se kvůli tomu?

Vše, co bude následovat, musí být zákonitě také lokalizované a doufám, že se nic neopozdí. Z naší strany určitě ne. Mohu si vzpomenout třeba na zpoždění vydání DLC i jisté hry od jiného vydavatele, které však nebylo zapříčiněné tím, že by Cenega něco nestihla. Naopak z naší strany byla hra hotova dlouho před vydáním, ale následně se to vleklo vinou papírování. V případě Square Enix chci věřit tomu, že podobná situace nestane.

Jak je to s úrovní jazyka? Najdeme ve hře i nepřeložená slova, nebo jste to vzali z gruntu?

Vzali jsme to pěkně od podlahy. S výjimkou několika místních a vlastních jmen, kde by české ekvivalenty nedělaly dobrotu a působily by křečovitě, je přeložené všechno. Názvy čtvrtí a ulic (Chmury, Kamenické náměstí), hospody (U Zchromlýho hlenora, Sirénino spočinutí), přezdívky (Volskej Perry, Železňák), prostě na co si vzpomenete.

Konzolové verze by se vám nevyplatilo lokalizovat. Jak velký rozdíl je v prodejích PC a konzolových verzí? Můžete našim čtenářům přiblížit, jaké podmínky by musely nastat, abyste dělali i na konzolovkách?

Paradoxně konzolové verze by se nám spíše vyplatilo lokalizovat, protože na rozdíl od upadajícího PC trhu s obrovskou mírou pirátství jde ten konzolový stále nahoru. Navíc když máte lokalizovanou hru na konzole, prakticky tím zamezíte šedému dovozu (máte-li vlastní balení). Bohužel to však neprošlo u vydavatele, museli bychom udělat ještě větší množství.

Co říkáte na samotnou hru, proběhla už nějaká „kontrola kvality“? Pokud ano, nabízí se přímo osudová otázka: Vrací se THIEF pro nostalgiky, nebo se naopak vrhá z konzervy vstříc moderní scéně?

Osobně jsem hru ještě pořádně nezkoušel a testoval jenom velmi krátce vloni na jedné prezentaci. Moje dojmy jsou ale pozitivní, hra má skvělou atmosféru a dobře postavené úrovně. Podle Mondyho, který nám hru testoval a lokalizoval, je to pecka a jeho slovu věřím :-). Obtížnost a herní funkce si může každý přizpůsobit dle svých představ, takže si na své přijdou obě skupiny – jak pravověrní zloději odkojení prvními díly této série, tak i noví hráči, pro které by původní herní systém byl přece jen poněkud hardcore.

Na otázky odpovídal Chalid Himmat, vedoucí marketingového oddělení v tuzemské Ceneze, kterému tímto děkujeme za rozhovor.

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam Discord Discord
Reklama
Reklama