Zpět na článek

Diskuze: Assassin’s Creed Odyssey a jeho easter eggy

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

RIKALIZEMUZU

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Nikdy nehraju hry v češtině, Maďarština má k angličtině vždycky nejblíže co se týče překladu.

Blackhand47XD
Blackhand47XD
Level 20 Level 20
29. 10. 2018 12:29

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@RIKALIZEMUZU Teď máš na mysli severní nebo jižní maďarštinu? :D

Lojza

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

"Winner, winner, chicken dinner" / Překlad " Nepřítel slepičí, má život jepičí" wtf ??? :D

predator.cz

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Lojza Proto radši hraju v eng 😀

ShelbyGT500
ShelbyGT500
Level 45 Level 45
Hlavní platforma: PC
27. 10. 2018 20:51

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Lojza To je luxusní překlad náhodou. Když jsem hrál na mobilu nějakou hru, vyskočila na mě reklama myslím na PUBG Mobile. Tam krásnej auto překlad ''Vítěz vítěz, kuře večeře.'' :D

Rappix
Rappix
Level 1 Level 1
27. 10. 2018 21:53

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@ShelbyGT500 Souhlasím, ten překlad je super, sice vůbec nevystihuje smysl toho pokřiku, ale zase hezky sedí do zasazení toho questu.

Johny
Johny
Level 20 Level 20
27. 10. 2018 22:50

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Rappix No mě se překlad nového AC moc nelíbil. Spousta věcí přeložená doslovně a ne aby věta dávala smysl, skloňování, někdy fakt bylo potřeba přeložit si slovo zpět do angličtiny abych pochopil o co jde. Tohle je opravdu jediná hra, kde mi to tak vadilo.

Strec
Strec
Level 26 Level 26
27. 10. 2018 23:14

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Johny A nebo ženská postava skloňovala v mužském rodě. Styl nezávazného sbližování nezávysle na pohlaví nebyl asi v překládaném textu poznat a pak z toho vznikla mužnější pirátka.

Johny
Johny
Level 20 Level 20
27. 10. 2018 23:38

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Strec Přesně tak. I za Alexia na mě mluvili někdy jako na ženskou. Hádám, že Ubi neudělali některé scénáře pro muže a ženu, protože v angličtině některé věty mohou znít stejně pro oba. Bohužel pro nás to pak takhle dopadá.

Strec
Strec
Level 26 Level 26
28. 10. 2018 02:48

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Johny Spíš bych to typnul na překlad. Přeci jen v CZ je víc zřejmy, když se skloňuje v mužském a ženském rodě a ani se nemusí poukázat na on a nebo ona. Angličtina je v tomto složitější (na rozpoznání pro překlad), pokud vysloveně ten rod ve větě nepoužijí. Tou volbou postavy to překladatelům zkomplikovali. Stejně jako zakomponování volnějšího přátelského ražení mezi stejným pohlavím (viz. ta pirátka).

Reklama
Reklama