Zpět na článek

Diskuze: Chystá se fanouškovský překlad Mad Maxe

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Marek Tvrdý
Marek Tvrdý
Level 1 Level 1
7. 9. 2015 18:46

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Přesně jak píše Cvrnda a James Faith. Přezdívky by se měly přeložit, aby dávaly smysl, ale nějak s citem. A taky bych se podíval na titulky na oficiálním DVD. Například my jsme v lokalizaci Mass Effect používali slovníček definovaný již při překladu prvního dílu, protože byl použit i v knihách. A dodnes si stojím za tím, že Smrťáci proště nešli přeložit lépe, aby ten temný podtón pochopil i člověk, který anglicky neumí ani slovo.

hRDLA

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

ve atarších Simpsonech se mi líbí jak překládají superhrdiny třrba v 6. Sérii (asi) v čaroděj ickém dílu je Aquaman přeložen jak Vodník

Imunda
Imunda
Level 1 Level 1
6. 9. 2015 12:35

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Přesně tak Corvus. Tvé názory jsou tu opodstatněné.

Imunda
Imunda
Level 1 Level 1
6. 9. 2015 12:32

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Musí to dopadnout držím palce Farflamemu a prispeji mu rád. Málokdo už dnes dělá dobré nezávislé češtiny.

Ivan Jeziorek
Ivan Jeziorek
Level 1 Level 1
6. 9. 2015 12:16

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Nejlepší překlad měla série Zeměplocha

MartyKay
MartyKay
Level 1 Level 1
6. 9. 2015 01:20

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001: S Harry Potterem naprosto souhlasím a ještě přidám Simpsonovi, ty jejich hrátky s češtinou ve starších dílech jsou taky skvost (Tralaláček - tataráček, 'je-li to vůbec možné' - 'mmm, jelito...')

Plaiman
Plaiman
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 23:57

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Docela sranda sledovat diskuzi, michalss jasně říká že to možná nepůjde a není to vůbec jisté a vy už se tu dohadujete co bude jak přeloženo.

Corvus
Corvus
Level 41 Level 41
Hlavní platforma: PC
5. 9. 2015 22:59

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Debata dobrá, o tom žádná, ale Farflame (šéf překladu Mad Maxe) JASNĚ uvedl (sledujte jeho web s češtinami) , že ve hře bude normálně Griffa, Chumbucket, Scrotus atd. , včetně snadněji přeložitelné Hope. Její jméno lze přeložit v kodexu, ale ve hře z ní nebudou dělat "paní Naději". Chumbucket byl uveden čistě jako příklad divného jména, nikde nikdo nepsal, že se budou překládat osoby. Což je moc dobře a Farflame jasně uvedl, že nikdy nebyl příznivcem patvarů či doslovných překladů jmen.

Takže já bych byl úplně klidný. Ostatně Farflameovi češtiny jsou na hodně vysoké úrovni a zatím jsem se v jeho lokalizacích nesetkal ani s chybami, natož pak s nějakými nekanonickými patvary. O jeho přístupu k překladu a komunikaci s fanoušky nemluvě. Nebudu jmenovat, ale s jistým arogantním a peněz chtivým překladatelem se to nedá srovnávat. <--- toto je čistě osobní názor čili hate si vetkněte za klobouk.

sarakat
sarakat
Level 33 Level 33
Hlavní platforma: PC
5. 9. 2015 21:45

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Podařil se Scholar, podaří se i Max.

Groo
Groo
Level 42 Level 42
5. 9. 2015 21:16

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001: Tak s Harry Potterem souhlasím na 1000%, Ač mne obsahově moc nezaujal (asi jsem už na to starej) , tak překlad jmen a názvů je naprosto fenomenální. Možná bych spíš než překládat jména a názvy volil spíš čechům srozumitelný ekvivalent.

James Faith
James Faith
Level 46 Level 46
Hlavní platforma: PC
5. 9. 2015 21:12

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Groo

Zatímco jména komiksových hrdinů se tradičně nepřekládají a u X-Menů bylo vidět, že překladatelka tenhle žánr neznala (X-Men stáli na samém počátku vlny komiksových adaptací) , tak přezdívky - a ta "jména" v Mad Max jsou očividně přezdívky - se častěji překládají a v žádném případě nejde o chybu.

Přezdívky totiž v rámci překladů patří mezi případy, kdy se používají všechny tři přístupy - překládání, nepřekládání i kombinace - a nejvhodnější přístup závisí na tom, jak moc je význam podstatný pro individuální popis dané postavy. Když sáhnu do hluboké historie, tak klasickým reálným příkladem přeložených přezdívek může být třeba Edward Černovous Teach, popřípadně přízviska králů jako Jindřich Mořeplavec nebo Vilém Dobyvatel, a nepřeloženými Friedrich I. Barbarossa (Rudovous) a Thomas Stonewall (Kamenná zeď) Jackson.

Jinak filmové překlady Mad Maxe, které by měl Farflame správně použít jako základ pro tohle rozhodování kvůli překladatelské kontinuitě, používaly smíšený postup, a proto byla v Dómu hromu Teta Entita (Auntey přeloženo, protože Tina Turner se prezentuje jako členka rodiny, kterou tvoří obyvatelé města) i Master Blaster (nepřeloženo, protože jde o zvukovou hříčku) .

headshooter

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tohle mne vubec netankuje mne nezaujima dej len nech my daju kanon a ideme nato to je akoby ste na koncy porna cakaly na svatbu

Chesse
Chesse
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 21:01

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Jn takový Transformers v prvním českém překladu byli nekoukatelný, když tam byl Čmelák, Šroubek atd

Možná to bude tím, že moc kvalitních českých překladů a dabingů neni, tak je proto nesnášim a fakt mam radši originální jména, než český paskvil.

Ale to by se tu zase jen řešilo, že mě se líbí tohle, druhým tamto, třetím tamto. Prostě je to věc na který se nedomluvíme. češtinu rád nemam, ale musím sní žít bohužel

Kolousek001
Kolousek001
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 20:58

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Je rozdíl mezi tím to přeložit a přeložit to blbě nebo nesmyslně ... Třeba a ve filmech a seriálech je to úplně jiná písnička kterou bych fakt nesrovnával tady s hrama. U filmů a seriálů ty překlady probíhají úplně jinak a hlavně poslední dobou kdy jde jen o peníze a rychlost nikterak kvalitně až na vyjímky.

A Jon Sníh je třeba v pohodě , kdyby to zůstalo anglicky to už by pak musela zůstat i třeba Elaria Sand místo Písek a to už by jak v dabingu tak v titulkách bylo trochu mimo ...

A GoT je ještě zlatý díky překladu a je tu spousta geniálních seriálů, či filmových sérií kde si překladatelé vyhráli, pro mě je jedna z nejlepších prací i když jsou lidi schopní to hejtovat Harry Potter.

Pan Medek tam odvedl tak vynikající práci a smysl pro detail pro všechny jména, názvy atd... že pro mě dokonalejší překlad snad už nikdy nevznikne.

Martin Cvrček
Martin Cvrček
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 20:52

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Groo: Je ale rozdíl mezi jménem, které je prostě jen jménem, a jménem, které vlastně není tak úplně jméno a spíš něco vyjadřuje. Nejsem profesionální překladatel, ale mám za to, že úkolem překladatele je alespoň se pokusit sdělit překladem to, co chtěl dejme tomu anglickým čtenářům/divákům/hráčům sdělit autor. Krásným příkladem je myslím Jon Snow/Jon Sníh ve Hře o trůny. Jon Sníh zní v podstatě hrozně, aspoň mě to tak znělo, když jsem to jméno slyšel poprvé, ale má smysl. Protože Snow není obyčejné jméno, ale označení sociálního statutu, prostě toho, že je bastard. G. R. R. Martin asi chtěl, aby bylo anglickému čtenáři hned jasné, že když má někdo ve jméně Snow, Sand atd. , je to bastard a to označení je zároveň určitým jevem typickým pro svět, který vytvořil. Českému čtenáři, případně divákovi by ale jméno v anglickém originále nic neřeklo, prostě by to považoval za běžné příjmení. Když ale slyší tuhle kombinaci anglického křestního jména a českého příjmení, hned ho trkne, že to asi nebude jen tak, zvlášť když ostatní příjmení zpravidla zůstávají v originální podobě.

A o to jde - o kontext. Určitě je blbost překládat automaticky vše, ale když je to vhodné, když jde o věci, které existují přímo v určitém univerzu a když je jasné, že originálním zněním chce autor něco říct, něco, co by běžný čech z toho originálního znění nepochopil, je myslím překlad zcela na místě. A prakticky i povinnost z úcty k předloze. Mad Max je myslím ten případ, mnoho tamních jmen jsou vlastně přezdívky odvozené třeba od vzhledu určité postavy, takže je podle mě jejich překlad v pořádku.

Opět ale záleží na kontextu. Klidně bych překládal přezdívky jako Chumbucket, ale už bych nepřekládal například jméno psa Dinki-Di, které je v kontextu hry odvozené od značky psích konzerv, takže by překlad vlastně nedával smysl, protože by už nevyjadřoval podstatu toho jména

Ivan Jeziorek
Ivan Jeziorek
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 20:49

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Já bych se překladu názvů nebál. Myšleno v tom smyslu, že by je překladatelé zmršili. Z toho odstavečku lze pochopit, že pokud nebudou CZ tvary logické, zůstane to anglicky

Groo
Groo
Level 42 Level 42
5. 9. 2015 20:44

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001 : jasně, v Xmenech na jisté TV je taky Rosomák, bouře atd, nebo v novém Terminátorovi bude prý zase hrát hlavní roli Arnold Černýafroameričan... 🔫

Jsou věci, které se prostě nepřekládají.

Smazaný uživatel
Smazaný uživatel
Level 29 Level 29
5. 9. 2015 20:34

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001: Přesně tak, souhlas.

Kolousek001
Kolousek001
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 20:25

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Nějak nechápu proč by se neměly překládat jména a tyhle názvy když to prakticky jména ani nejsou. Tyhle zkomoleniny u kterejch většina lidí si nedokáže představit co to vlastně může znamenat je to fakt jedno a pokud si překladatel umí vyhrát a dokáže vymyslet vtipný český název či nějakou hříčku, tak proč ne. Čeština je krásnej a bohatej jazyk ...

To je asi jako když někteří chytráci nadávají, že se ve Skyrimu přeložilo Solitude jako Samota, přičemž je to doslovnej překlad, zní to normálně a navíc v kompletní lokalizaci by tam ty názvy vypadaly prostě divně kdyby zůstaly anglicky.

KIWI10
KIWI10
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 20:08

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Prekladatel Farflame ako vzdy udela kvalitni cestinu.

Murcielago
Murcielago
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 19:54

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

michalss: a ja si rikal proc to neni ke stahnuti ale mam origo takze cajk

michalss
michalss
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 19:37

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Zattim bych nejasal, pisete ze zacal preklad, ale zatim neni jiste zda se nam to podari repacknout, delaji na tom nevetsi mozky v RE, proto berte tuto zpravu v obrovskych uvozovkach! ! ! Je to naprosto nepresne tvrzeni. . + Denuvo tomu taky nepomaha. .

stuntman
stuntman
Level 26 Level 26
Hlavní platforma: PC
5. 9. 2015 19:17

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Síce dá sa hrať aj bez prekladu ale bude fajn si to zahrať ešte s češtinou.

MORTHSIR
MORTHSIR
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 18:13

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Chesse: Nebo vseobecne, preklady mest, ci nazvy ulic.... to bych take blil.

Chesse
Chesse
Level 1 Level 1
5. 9. 2015 18:09

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kdy uz konecne prekladatele pochopi, ze jmena se neprekladaji.... Proste kdyz se jmebuje Chumbucket tak mu to jmeno necham a neprekladam to na nejaky paskvil...

Reklama
Reklama