Zpět na článek

Diskuze: V České republice se prodávají hry hůře než v Rumunsku, Nigérii nebo na Ukrajině

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

lara
lara
Level 2 Level 2
21. 5. 2017 13:19

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @PredatorV

no tak teď mi tedy vysvětlete proč neustále ta studia ty soubory šifrují vždyť je to postavené na hlavu

PredatorV
PredatorV
Level 1 Level 1
21. 5. 2017 09:06

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Když má studio zájem, tak udělat překlad ke hře není zase tak složité, jak se může zdát.

My např. máme smlouvy s několika studii. Dostaneme texty dopředu, můžeme překládat, oni to nahrají, udělají nám testovací Steam vlákno... a hra pak krásně vyjde i v češtině. A když to nestihneme, tak to vydají po nějaké době patchem jako rozšíření o jazyk. Svět se nezboří a život jde dál. Podmínkou je slušnost textů, kvalitní spisovnost, korekce apod. A samozřejmě aktualizovat hru o patche a DLC. Takto ale fungují jen některá "inteligentní" studia.

Samozřejmě za to nedostaneme ani floka - kdybychom chtěli peníze - komunikace končí... Někdy dostaneme pár klíčů na Steam a konec. A jak by podpora pomohla najít nové lidi...

Stačilo by víc spolupráce od studií. Oni obvykle dají v klidu souhlas, že uděláte fan překlad, ale tím to končí. Že by ho pak dohodili oficiálně, tím se už nezabývají. Takže např. Steam achievementy musíte uhánět přes Valve Corp. a ohánět se souhlasem studia, že máte svolení... Ale tam mají své práce dost, takže je spíš zázrak, když se vám zadaří.

Kdyby studio dalo např. jen a pouze 1. 000 dolarů, pro nás je to tolik, že fan překladatelů bude dost (ti kvalitní se z nich vyfiltrují) a her by vznikalo mnohem víc.

Kdyby se souhlasem řekli - až to budete mít, pošlete nám to na test, a zveřejníme to...? S tím náklady nemají prakticky žádné (jeden člověk u PC nechá běžet program a druhý den to nahraje na Steam a GOG) .

Že to může fungovat, lidé si pomáhat a navzájem podporovat při překladech je na [ odkaz ] více než zřejmé.

Chtělo by to ještě tu spolupráci studií. Překlad nemusí dělat jeden překladatel za půl milionu, pak to dopadne jako u starého Mass Effectu, kde se platilo "titulkama" apod. Fan překlad může být někdy dokonce lepší, protože jsou to hráči a fanoušci dané hry a žánru. A dělají to zadarmo....

lara
lara
Level 2 Level 2
19. 5. 2017 17:42

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @James Faith

je to jedna z možností ale nejlepší by to bylo jak psal Norbi001

James Faith
James Faith
Level 46 Level 46
Hlavní platforma: PC
19. 5. 2017 08:12

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @lara

"no tak maj dvě možnosti buď oficiálně překládat a nebo tady ty hry nevdávat prostě já vim je to blbý"

Tahle věta z tvého příspěvku vyznívá dost jasně, tak proč to najednou zamlouvat, zvlášť když je originál pořád vidět?

lara
lara
Level 2 Level 2
19. 5. 2017 01:37

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @James Faith

asi jsme se špatně pochopili milý pane krabičky by se samozřejmě prodávali pro jednotlivou zem s jejich lokalizací případně s univerzální anglickou s tím že lokalizační soubory by byli odemčeny aby se mohli lokalizovat podle země ve které produkt je chapenzi ?

Norbi001
Norbi001
Level 25 Level 25
18. 5. 2017 14:48

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @James Faith

A co jim brání udělat právě onu vyjímku? V dnešní době, kdy lze právnickými kličkami udělat téměř vše by se na tohle nezmohli? Možností mají spousty, ale oni radši budou brečet. Buď udělat právnickou kličku, která je zbaví příapdných následků za idiotskou češtinu a nebo ať to právě překládají... co je pro ně pár tisíc dolarů? Oni to stejně promrhají na reklamy, a těch pár tisíc by se tam ztratilo. A úroveň vulgarity je jenom ubohost nejvyššího rázu, kterou vymyslely choré mozky blbů, kteří si hrají na morální strážce galaxie. Přitom ve filmech a všude jinde na internetu jsou dostupné brutality nejvyššího rázu... slovíky jak od dlaždičů, ale tohle jim bude vadit. Navíc... pokud skutečně by udělali nějakou právnickou vyjímku... což si klidně můžou dát do EULY, tak mohou být v klidu. Dneska jde přes právníky udělat téměř vše. Tak proč ne tohle? A to že někdo udělá debilní rádoby překlad a někdo si to stáhne, tak je to jeho problém... né problém vývojářů... Oni ani neví kolik lidí by se do toho pustilo do těch překladů, ale pokud musíte být machr přes IT abyste vůbec texty ze hry vyndali, tak to prostě nejde. Spoustu lidí to odradí. Prostě tohle je jenom alibismus. Ono by to šlo, ale museli by chtít že? Ale to je moc práce a to oni neradi.

James Faith
James Faith
Level 46 Level 46
Hlavní platforma: PC
18. 5. 2017 13:17

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @lara

A nebo to tady můžou jako teď vydávat a blbý to bude jen pro ty, co jim nerozumí.

Ty prostě nabízíš drastické omezení počtu vydaných her kvůli lidem, kteří by se v originále stejně nekoupili, a úplně kašleš na zákazníky, kteří si je v tom originále kupují, nevadí jim to a teď by si kvůli tobě museli kupovat krabice ze zahraničí s přirážkami.

To je pěkně jednostranné sobectví ve stylu když nemůžu mít já, tak to nebude mít nikdo.

lara
lara
Level 2 Level 2
18. 5. 2017 13:05

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @James Faith

no tak maj dvě možnosti buď oficiálně překládat a nebo tady ty hry nevdávat prostě já vim je to blbý ale jiný řešení než celkem tyhle 3 nevidím co se týče omezení vydávaní digitální distribuce proti tomu bych nic neměl at vydávají krabicovky a dají do autorského zákona výjimku o otevřených textech v případě že se nemá distributor k oficiální lokalizaci

James Faith
James Faith
Level 46 Level 46
Hlavní platforma: PC
17. 5. 2017 23:48

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @Norbi001

Aby ty texty vydali, museli by je výslovně zbavit autorských práv a dát je k volnému šíření. Jenže to znamená, že by tím nad nimi ztratili veškerou kontrolu.

Vzniknou tak mizerné titulky, že to poškodí jméno celé hry (stalo se u L. A. Noire) ? Někdo jim do překladu nacpe třeba rasismus nebo v hře +14 posune úroveň vulgarity? Proti tomu by už pak nic nesvedli, museli by se nejistým výsledkem soudit a v některých zemích by možná i před soudem sami skončili, protože takovou situaci vědomě povolili.

Já jsem překladatel. Víc profesionálně lokalizovaných her by pro mě znamenalo víc práce a peněz. Ale zároveň dokážu pochopit i tu druhou stranu a nestavím je hned ke zdi jako někteří hysteričtí zákazníci.

Norbi001
Norbi001
Level 25 Level 25
17. 5. 2017 21:58

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @James Faith

Co je za problém vydat nástroje, které zpřístupní texty? Pro ně je to práce na den s jejich možnostmi a "ajťáky". Nebo vydat po vydání hry texty pro překladatele atd. Možností by se našlo spousta, ale když si tedy nevidíme na špičku nosu nebo na okraj peněženky, tak to asi bude pravda když to říkáš ty.

James Faith
James Faith
Level 46 Level 46
Hlavní platforma: PC
17. 5. 2017 21:03

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @lara

Jistě, takže to bys nejdřív musel zrušit autorský zákon (to aby byly volně přístupné texty) a pak bys musel přijmout ještě další omezující zákon, ketrý by u nás ve finále zrušil digitální distribuci a drasticky omezil krabicovky.

Někteří zákazníci nevidí dál než na špičku svého nosu a na okraj své peněženky, že?

lara
lara
Level 2 Level 2
17. 5. 2017 20:42

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @James Faith

jak už jsem to několikrát řekl mne jako zákazníka platícího nezajímá nějaký rozpočet překlad bych u větších titulů nakázal automatycky a druhá věc ikdyby nakrásno teda toti distributoři nechttěli dělat tak ať nechaj odemčené texty a přeloží to jiní pokud o to mají zájem a to že překladatelských týmů je tu dost

lara
lara
Level 2 Level 2
17. 5. 2017 20:37

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @Mr.Lolendo

sory ale myslim že jak ty říkáš out si tak akorát leda ty znám spousta lidí kteří si kupují krabicové verze ať už sou standartní nebo sběratelské tak že tu sory ale nemel krávoviny kupují to normálně v xzone game expres nebo

Playman ...
Playman ...
Level 1 Level 1
17. 5. 2017 20:05

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @Godxon 1

Ano zajímá je celkový výdělek, v tom máš pravdu. Ale je nutno rozlišovat velikost a počet potencionálních kupujících. Region USA je trochu někde jinde jak ten náš tuzemský např.

Norbi001
Norbi001
Level 25 Level 25
17. 5. 2017 19:32

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @James Faith

Ale pravdu má v tom, že by mohli aspoň nechat nástroje pro překlady a nebýt jak nějací kryplové rasistický, co brání ostatním překládat si to do svého rodného jazyka. Já jako vydavatel či vývojář bych naopak byl moc rád, že si to někdo chce přeložit a tak bych mu vyšel vstříc... protože když někdo něco chce přeložit, značí to větší zájem... Ale ne... oni radši budou doslova bránit překladům... jakým právem oni nám upírají možnosti nebo nám brání v překladu do NAŠEHO RODNÉHO JAZYKA? To je pro mne vrcholná urážka a nechával bych za ni stavět ke zdi. Jako kdybych někomu bránil, přeložit české dílo do češtiny a horečně bych loboval za to, aby to nikdo nemohl přeložit... a běda jak to někdo bude chtít přeložit, tak bych vydal update, který to opět znemožní. To v tom nikdo nevidí tu nebetyčnou drzost? To je doslovné "vyfakování" zákazníka. Jinými slovy nám říkají: Se*eme na váš rodný jazyk, se*eme na váš národ, se*eme na vás z vysoka. Nezajímáte nás... My vydali šmejd (většinou) , tak vy si ho laskavě kupte, jinak budeme brečet, že se ten překlad potom nevyplatí atd. Navíc jak jsem jindy již psal. Oni doslova promrhají milióny dolarů na reklamách, ale par tisíc dolarů navíc by je zabilo pro překlady? Směšné... Takhle by uvažoval racionálně myslící člověk. Ale bohužel, to většina vydavatelů není a jenom: hamty hamty, ať mám víc než tamty.

Mr.Lolendo
Mr.Lolendo
Level 1 Level 1
17. 5. 2017 17:49

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Digitální distribuce táhne trh skoro všude a to už pěkný léta. Problémem je to sledovat. Jak si mě někdo najde že kupuji na GreenManGaming nebo na Steamu v rublech apod? ! Krabicovky jsou dávno out.

Dle mého je statistika k ničemu. Tedy maximálně reflektuje lidi co hry nakupují v Tescu pokud to přeženu.

Godxon 1
Godxon 1
Level 1 Level 1
17. 5. 2017 17:27

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @Playman

Myslíš, že vydavatelé berou ohled na počet obyvatel? Ne, zajímá je celkový výdělek.

Playman ...
Playman ...
Level 1 Level 1
17. 5. 2017 16:25

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Zcela zcestná statistika která nebere ohled na počet obyvatel, jaký mamlas ji asi psal...

James Faith
James Faith
Level 46 Level 46
Hlavní platforma: PC
17. 5. 2017 15:01

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @lara

A už zase srovnání s dabingem filmů, který má necelých 100 NS textu, když je film hodně ukecaný, s překladem hry, která má klidně 3 000 NS textu.

To je stejná logika, jako chtít po někom, kdo mi zadarmo vyplel záhon, aby mi zadarmo vyplel i pár hektarů pole.

lara
lara
Level 2 Level 2
17. 5. 2017 13:00

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @Godxon 1

to mne jako zákazníka který si hry kupuje až tak moc nezajímá tady jsme v Čechách ne v anglii taj že tento argument rovná se nesmysl filmy se dodnes dabují tak že u her by je české titulky nezabily nebo to alespoň nechat odemčené aby to mohl přeložit kdo koli jiný

L.H.
L.H.
Level 34 Level 34
16. 5. 2017 15:57

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @Norbi001

Čínštinu se jen tak nenaučíš.

zbrojovka1913
zbrojovka1913
Level 1 Level 1
16. 5. 2017 15:41

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

S takovou statistikou jsou české titulky na cestě do řitě. .

Norbi001
Norbi001
Level 25 Level 25
16. 5. 2017 15:10

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @L.H.

Děláš, jak kdybychom u toho trávili hodiny denně. Knihy čtu pravidelně, do lesa chodím sice málokdy, ale to jenom kvůli tomu, že nemám moc času a když pak zapnu hry, tak fakt budu mít chuť si ještě lámat hlavu s angličtinou. Já používám angličtinu při práci celkem běžně, ale když zapnu Dragon Age inquisition, kde jsou využívány idiomy atd, tak to skutečně nepoberu... jo... lecos si přeložim, ale sakra proč bych měl? Hry jsou od toho, aby člověk vypnul a uvolnil se, případně odreagoval a né že mi bude hlava šrotit celou dobu jak a kdo, co a jak myslel atp. A jak si psal se naučit AJ? Co třeba čínštinu? Tou mluví nejvíce lidí na světě a mám se jí snad kvůli tomu učit? Ne. A když to vezmu z pohledu vývojáře, tak vzhledem k tomu, kolik oni promr*ají miliónů na reklamách, tak nějakých "pár tisíc" dolarů na lokalizaci se jim v tom stratí, ale to už je zase debata na jindy. A pokud ten "ožrala" čím jsi ukázal svůj ubohý charakter, udělá to co plánuje, tak to bude jenom ku prospěchu...

L.H.
L.H.
Level 34 Level 34
16. 5. 2017 14:35

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

80 hrubýho, 18 hrubýho, 60 hrubýho, 94857339384848 hrubýho ale stejně to furt sedí/leží u her.

A co si tak třeba přečíst knihu ? Nebo jít do lesa ?

Ivan Jeziorek
Ivan Jeziorek
Level 1 Level 1
16. 5. 2017 14:07

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Odpověď na komentář uživatele @Draczeq

Ve Středních Čechách je nástupka 22k hrubého. Minulý týden jsem byl na pohovoru u velmi dobře zavedené firmy. Dostaneš se pak sice na nějakých 30k hrubého, ale víc až podle výsledků a to už mluvím o místě s kvalifikací.

Reklama
Reklama