Zpět na článek

Diskuze: ABC Data oficiálně převzala distribuci her od EA

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Lukkys

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001

----

Já kdysi pracoval na češtině do Neverwinter Nights 2 a není to tak jednoduché, jak si myslíš. Není to o tom, že nahážeš anglický text do překladače a máš to přeložené. Pokud chceš mít kvalitní překlad, tak musíš něco o té hře vědět, znám universum, poměry atd atd. To jsou mnohdy takové problémy s překladem typu co zní lépe - "Kožená zbroj" nebo "Kožené brnění" a co je vlastně správně? V jedné chvíli opravuješ chyby, pak opravuješ chyby po někom jiném a čas utíka, není to snadné, někdy si to zkus

Marek Tvrdý
Marek Tvrdý
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 21:44

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001 - jelikož ti už odpověděl kolega z týmu James a také čtenář Cosi, tak jen doplním, že na překladu Mass Effect 3 s DLC jsem strávil rok a půl každodenně minimálně dvě hodiny. Rozhodně to není měsíc.

senrimer
senrimer
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 21:12

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Já hlavně obdivuju překladatelé, co vydrží překládat třeba 6 hodin v kuse, já jsem po 3 hodinách vyšťavenej jak sviň.

James Faith
James Faith
Level 46 Level 46
Hlavní platforma: PC
14. 4. 2014 19:53

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001

Ono je třeba odlišovat typ her a kolik textu v nich je.

Zatímco střílečku bez delších dialogů může jeden člověk sfouknout jako nic za měsíc, velké RPG může mít klidně i 10krát, 15krát víc textů. Tady se pak už nebavíme o pár desítkách nebo stovkách stránek, ale o kompletních knihách. Např. zatímco Dead Space 3 (na akční hru docela textový) vydal na jednu knihu a půl, texty v ME3 už by stačily na 7 knih (bez DLC, ta by přidala další 2 knihy)

To si pak pod "v klidu" a "ve volném čase" spíš představ 10 - 12 hodin práce denně včetně víkendů po dobu několika týdnů a pravidlenou večerku kolem čtvrté ráno - a to mluvím o té lehčí části, než se začne testovat, opravovat a slaďovat přímo ve hře.

P. S. : Třeba zrovna ten Gothic 3 byl poloprofesionální a sponzorovaný vydavatelem SevenM a dělalo se na něm několik měsíců.

Cosi
Cosi
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 19:49

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kalousku, koukni na [ odkaz ] pak koukni v jakém stavu je čeština pro GTA IV, a zkus si přeložit alespoň jednu normostranu. Pak už nebudeš psát takové pindy. Stejně ti velmi doporučím přečíst si téma o překládání z minulého LEVELu nebo si udělat čas a zajít se někdy podívat na přednášku od Marka Tvrdého na téma překladů na nějaký con Festival Fantazie. tato diskuze taky napoví: [ odkaz ]

James Faith výše to taky hezky shrnul.

Kolousek001
Kolousek001
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 19:28

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tak třeba takový GTA to vždy překládala komunita a kolik tam bylo textu... Z RPG takový hry bez překladu nehraju, ale jelikož poslední Skyrim byl ofiko přeloženej, takovej Gothic 3 byla velká hra se spoustou texu a taky měla komunitní češtinu na úrovni.

martyEF
martyEF
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 19:09

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolousek001: na tohle by ti právě asi nejlépe odpověděl Marek, ale věř že to není jednoduché, aby čeština za něco stála potřebuješ k tomu lidi, záleží také na tom co lokalizuješ a kolik to má normostran, je velký rozdíl mezi akční hrou kde je pár dialogů a RPG typu ME či DA

martyEF
martyEF
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 19:05

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Marek_Tvrdy: jj tak jsem to myslel, byl to dá se říci ten hodně důležitej moment co Vám pomohl nikoliv jak by mnozí čekali přímo od EA ...

Kolousek001
Kolousek001
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 18:56

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Mě by jen zajímalo jak tu zaznělo, že lokalizace sou děsně nákladný a nevyplatí se. Zajímalo by mě v čem sou děsně nákladný, když komunita dokáže češtinu udělat třeba za měsíc, někdy míň někdy víc a to na tom může dělat třeba jen jeden člověk a ještě ve volným čase. Když se na to vrhne profík a má na to víc času a klidu, ještě nějaký pomůcky díky kterejm češtinu může líp udělat. V čem jako může bejt takovej problém.

Marek Tvrdý
Marek Tvrdý
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 18:06

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

martyEF - kauzu s ME3? Jako ten leak Microsoftu nám hodně pomohl a je to jeden z hlavních důvodů (nikoliv jediný) , díky kterým mohla první veřejná betaverze lokalizace vyjít již 3 dny po vydání samotné hry u nás.

martyEF
martyEF
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 17:56

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Chepa: jj v poho, já jen když slyším EA a čeština tak si hned vzpomenu na kauzu s ME3

jesterkacz
jesterkacz
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 17:40

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Značky společnosti Electronic Arts jsou již léta synonymem pro zábavu na nejvyšší úrovni- toto mě rosekalo nejvíce

Sir Edgar

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

HM

Chepa
Chepa
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 16:52

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

MartyEF - Já si to z prstu nevycucal, on to sám psal. Ale s tím ME máš pravdu.

martyEF
martyEF
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 16:41

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Chepa: no nevim jestli zrovna české EA nějak pomáhalo s překlady pro Marka, možná se pletu, nechci nikomu křivdit, ale kdyby někdo pár měsíců před vydáním neleaknul ME3 (nebo tak nějak to bylo) tak neměli z čeho ty texty vytahat, jeho tým odvádí perfektní práci (za mě) a těmto vydavatelům/distributorům to docela vyhovuje, nic je to nestojí, a lidi hry kupují protože čeština je k dispozici zadara ke stažení, alespoň že některé obchody za to Markovi nějaké drobné/všimné dají. ...

Kolousek001
Kolousek001
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 16:17

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Nvm moc her od EA nemám, ale co vím tak BF3 byl přeloženej. Sim City ted hraju s češtinou a tam je moc hezky udělaná ...

Chepa
Chepa
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 16:11

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Jojo Marek psal, že DA by vyšlo tak na pul milionu.

Michal Burian
Michal Burian
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 16:10

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tak kontakty se dají udělat, ale záleží jakou část peněz chce do toho ABC Data v ČR/SK investovat. Překlady nejsou zrovna lehnou/levnou záležitostí.

Chepa
Chepa
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 16:09

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Miky - já to myslel spíš tým Marka Tvrdého. Oni meli kontakty v EA Czech a díky nim se dalo hodně her stihnout před vydaním. V ABC nemaj nikoho a pochybuju, že jim někdo helfne.

mongos cz
mongos cz
Level 15 Level 15
14. 4. 2014 15:53

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

senrimer: ale ne kazdy je dobry v anglictine takze pro nektere cestina prijde vhod

Michal Burian
Michal Burian
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 15:51

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Než budete psát o tom, že máme zapomenout na lokalizaci, tak je nutné si uvědomit, že EA lokalizuje hry do češtiny a dalších jazyků ve Španělsku Takže lokalizace těch velkých her (čti těch, kterých se u nás prodá větší množství) je dost možná, minimálně bude v češtině FIFA 15, nějaká ta střílečka, závodní hry apod. U Dragon Age s největší pravděpodobností nebude - je to velký titul se spoustou textu.

Ardis
Ardis
Level 20 Level 20
14. 4. 2014 15:50

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Dobrý, tak Dragon Age nebude přeložený, překlad Sims 4 taky půjde do prdele, Alfafield to samý, Crysis taky, fakt díky ABC Data! 👍 😠 🔫

The_Darkness2
The_Darkness2
Level 22 Level 22
14. 4. 2014 15:48

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Chepa: sak vole ti v zivote zadnu hru nelokalizovali

Chepa
Chepa
Level 1 Level 1
14. 4. 2014 15:47

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Jn taky sem chtěl řict, že na čestiny ted zapomente 100%

The_Darkness2
The_Darkness2
Level 22 Level 22
14. 4. 2014 15:40

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

na titulky zapomente

Reklama
Reklama