Myslím, že flešetová munice je vzhledem k příběhovému zasazení adekvátní pojem. Částečně odborný a vojenský výraz do hry plné špionážních spletitostí a tajných vojenských organizací určitě patří.
Přesně jak píše Cvrnda. Z ukázek je vidět, že i samotná stavba vět dostala na frak. Proměnné chápu, to je v takovémto případu těžké. Tam nejspíše padá i to: "Oslepující granát obsazený" místo vybaven a to "khození" se ještě dá pochopit jako chyba na straně vývojářů, kterým dále blbnou české fonty. "Pobij obyvatelé Mariny - 80 zůstává. " -> Pobij obyvatele Mariny - 80 zbývá Bez návaznosti možná ještě taky (krom toho dlouhého "é") ale:
"ještě, co učit" -> ještě co učit (pokud se nemýlím)
"nějaký naložené maso" -> nějaký naložený maso (stejný problém, za který to schytala čeština do Mafie II)
"potřebuju víc.... mnohem víc" (kolik tam těch teček je? )
"Nikdy jsem nemyslel, že to bude tak jednoduché zabít všechny sousedy" (to je příklad špatné stavby věty) -> Nikdy jsem nemyslel, že zabít všechny sousedy bude tak snadný.
"Nechám pohřbít, kolik můžu. " (stává se mým novým oblíbeným spojením)
"Likviduj lidi v agonii k získání svého zdraví. To je jediný způsob léčení" -> Pro doplnění svého zdraví likviduj lidi v agonii. Je to jediný způsob léčení.
To už jsou chyby, za které mohou tvůrci češtiny sami.
Anciabl: Klidně ať si to dělají s ohňostrojem, a o to víc, když z toho nebudou mít ani korunu.
Asura: Ale dřív taky nebyly sociální sítě a ve výsledku, pokud lidi nevěděli, že můžou češtiny najít na specializovaném webu, tak ani netušili, jestli nějaké češtiny vyšly a na čem se právě dělá a víc lidí začalo překládat stejnou hru. V poslední době je dobrý příklad Vanishing of Ethan Carter, který má dvě češtiny a dvě slovenštiny.
Lootmaster: No jo, to je mi pak jasný, že ostatním lidem nevadí pravopisné chyby v češtině, když pochvala přijde od člověka, který napíše kakaly ve spojení s kamarádem. Nebo jste kulišácky odhalil přísně střežené tajemství?
Kalousek: Chápu, že přijímat kritiku je těžké. Ale znovu zopkuji, jak jsem několikrát psal, že si vaší práce vážím, ale je škoda, jaké chyby tam jsou. Je jasné, že chyby ve hrách, kor od amatérských tvůrců vždycky budou a v těch rozsáhlých o to více, ale když vás někdo upozorní na zásadní chyby a vy na to takto reagujete je poněkud zarážející.
Porovnávání s Bioshockem není od věci, neboť tam mluví spoustu lidí okolo a toho textu je tam taky opravdu hodně a taky to dělali lidi bez zkušeností. Pardon omlouvám se, že jsem se spletl a uvedl, že překlad trval rok a ne půl roku.
Já chápu, že je jsou s překládáním problémy, ale to neomlouvá ony zásadní a do očí bijící chyby.
Gramatika, slovosled a čárky by měl umět člověk znát při překládání alespoň dobře. A já navíc upozorňoval na chyby, kterým se šlo vyvarovat po přečtení začátku pravidel českého pravopisu. Jestli chcete ukázat člověka, který překládá natolik dobře aby zvládl uvedené příklady, tak můžu ukázat zde na James Faitha.
Kdybych napsal překlad je blivajz, tak to je výblitek do diskuze. Takhle jsem vás chtěl upozornit na chyby (po kolikáté to již píši) . Upozornit na konkrétní věci. To že jste mě za to nazval magorem a myslíte si, že jsem arogantní, s tím už nic neudělám.
Groo: Podívej se na české titulky k seriálu South Park. To je přesně to, co myslím. I titulky v originále jsou po gramatické stránce v pořádku. Nejde o to, že by měly mluvit jako profesor češtiny, ale gramatika musí být v pořádku v každém případě.
23cicer: Obávám se, že nevíte, o čem mluvíte. Ke 100 000 slovům se opravdu nedá připočítat tolik mezer. Pokud ano, tak to vychází na 100 normostran, což je nesktečně málo. Takže podle vás, když je něco amatérské, tak to může být odfláklé? Amatérská čeština je taky do Bioshock: Infinite a i když měla několik chyb, tak je na na mnohem vyšší úrovni. Češtinu do Bioshock: Infinite beru i přes drobné chyby na úrovni. A ne, nechtějí to poslat jen na mail: "Jinak budu rád, kdo si to s CZ zahraje tak se může podělit jak se mu to líbí buď tady, nebo na fóru. Je to moje první CZ tak by mě to zajímalo. "
Kalousek: Díky, ale já mám se svými překlady práce dost. Neberte to prosím jako kopání do vaší práce nebo zesměšňování. Jen se mi prostě nedalo ono vychvalováni vaší češtiny i přes značné nedostatky a chyby.
Navíc sám níže nabádáte k nahlašování chyb, aby mohly být v další verzi opraveny. Není třeba se čertit.
Počet normostran je standardizovaný formát sloužící pro přehled rozsahu. Bohužel počet slov nic neurčuje.
Silent: Nemluvím o tom, že si musíte najít někoho za peníze. Stačí si přečíst začátky pravidel českého pravopisu, kde jsou základy vysvětleny a hromadu vychytáte sami.
100 000 slov je nicneříkajících, můžete prosím přepočítat texty na normostrany. Konkrétně všechny znaky včetně mezer / 1800. Ne lomeno 1200, jak si někteří nadhodnocují svoji práci.
Groo: to je ale něco úplně jiného. Dopré podoledne naznačuje angličana mluvícího špatnou francouzštinou v anglickém seriálu do česky předabovaného ekvivalentu.
I kdyby se v české verzi hry South Park mluvilo více slangově, tak byjste -> byste a hlavně interpunkční znaménka se píší všude. Nemluvě o špatně vystavených větách.
Koukal jsem na jakési video z prvních 20 minut s vaší češtinou. Důrazně doporučuji si najít někoho, kdo slušně ovládá češtinu, aby vám udělal základní korekce. Například jsem si všiml, že vám pravidelně chybí čárka před jménem, pokud někdo někoho oslovuje, nebo vynechávání čárky před slovem "že". Dále: "Z důvodu tvého tetanu jsi byl stejně přeočkován. ", nebo "Chtějí, aby si šel ven…" a "sledovat televizi" nejsou české věty a výrazy. Stejně tak zbraň na blízko a zbraň nablízko znamená něco jiného. A když jsem se koukal na stavbu instalátoru, tak jsem se nemohl zbavit dojmu, že jste překopírovali texty od někud jinud a do toho prskli svoje jména.
Chápu, že se jedná o amatérskou češtinu a vážím si vaší práce věnované takto rozsáhlému RPG, ale zaměřte se na stránku z českého jazyka. Nemluvím o významové složce, na kterou se chcete podle vašich slov ještě podívat.
Hodně by tomu prospělo, kdyby jste to označili jako betu a ještě na tom zapracovali. Chápu, že lidi i toto dílo ocení a bude jim to stačit (jak je vidět z komentářů) , ale je na tom potřeba provést ještě spoustu práce.
malum_j: Tohle není žádné unikání pod prsty. DLC k Dragon age: Inquisition byla jasná věc. Spíš by bylo podivné, kdyby tomu nic nevyšlo. Navíc o tom vývojáři už dlouho mluví. A takováto zpráva, že Mass Effect bude mít nějakou formu multiplayeru je taky celkem jasné, když ME3 i DAI mají kooperativní multiplayer. Prostě se po vydáni Drago Age může začít mluvit o dalším Mass Effect. Nebo ukázání obrázk z ME4 na E3, považujete taky za unikání mezi prsty?
Může mi autor článku vysvětlit poslední větu? "Na jednu stranu je to dobrá zpráva, avšak na tu druhou už tolik ne. Nakonec totiž budou trestáni hráči, kteří si hru legálně koupili, nikoliv piráti. "
Kalousku ty jsi ztracený případ. Ty si prostě budeš pořád dupat, že chceš lokalizace do všech her. A nikdy nepochopíš, že když není vyhlídka toho, že by se vložené náklady do lokalizace vrátili, tak prostě nebyla. A kluci co dělají "amatérské" češtiny taky nemají stovky hodin a znalosti na rozkouskování každého enginu, aby mohli vytáhnout texty. Koukni na Zhiliana, ten měl podle vlastních slov silné osobní problémy v rodině a proto odsunul lokalizaci Batman: Arkham Origins na vedlejší kolej. Vždyť se to tu řešilo pod článcích s Dragon Age: Iquisition, byl jsi v diskuzích a pořád to nechápeš? Prostě pokud distributor zjistí, že se mu náklady nevrátí, tak nevyhodí peníze z okna. Ty bys asi taky nešel a neinvestoval svoje peníze do ztrátového podniku. Respekt Comgadu a Playmanu, že v současnosti lokalizují tolik her.
Nevím jak ukecaný bude Bound by Flame, ale odhaduji, že to bude oproti Dragon Age: Inquisition pěkný nepoměr. Proto bych byl s větou: "Je zajímavé, že Comgad si riskne investovat své zdroje do lokalizace Bound by Flame, zatímco EA se na češtinu u Dragon Age: Inquisition vykašlalo. " Opatrný.
Jo díky Senrimere. Pak budu koukat na dvoje titulky a nebudu mít čas dívat se na obraz. Vždycky je to to samé pořád dokola. Někdo říká, že máme všichni umět anglicky, někdo stojí za češtinou, někdo nadává na zlé kapitalistické myšlení firem, někdo tvrdí, že hry nebude kupovat. Ale když pak vyjde čeština do hry nebo k seriálu, stáhne si jí tisíce lidí. Už mě nebaví číst pořád ty samé diskuze pořád dokola.
Kalousku, koukni na [ odkaz ] pak koukni v jakém stavu je čeština pro GTA IV, a zkus si přeložit alespoň jednu normostranu. Pak už nebudeš psát takové pindy. Stejně ti velmi doporučím přečíst si téma o překládání z minulého LEVELu nebo si udělat čas a zajít se někdy podívat na přednášku od Marka Tvrdého na téma překladů na nějaký con Festival Fantazie. tato diskuze taky napoví: [ odkaz ]