Jak probíhá fanouškovský překlad Torment: Tides of Numenera?
Torment: Tides of Numenera Novinka Jak probíhá fanouškovský překlad Torment: Tides of Numenera?

Jak probíhá fanouškovský překlad Torment: Tides of Numenera?

Michal Burian

Michal Burian

6

Překlad se rozjel naplno, už mají přeloženou slušnou porci textů z prvního města, včetně zadání úkolů.

Reklama

V době vydání izometrického RPG titulu Torment: Tides of Numenera (konec února 2017) jsme vás informovali, že zároveň přichází nejtěžší fáze lokalizace, na kterém pracuje Farflame se svým týmem. Ten se bohužel před uvedení hry na trh nedostal ke všem textům, překlad tak bude ještě nějaký čas trvat.

Na svých oficiálních stránkách tým informoval o současné situaci. Již se jim podařilo zpracovat texty z finální verze a mít všechny dialogy seřazené (relativně) přehledně ve stromech. Úspěšně rozšířili tým překladatelů a hlavně se čeština rozjela naplno. Přeloženo má být již slušná porce textů z prvního města, včetně zadání úkolů.

Kompletní prohlášení:

„Poslední týdny se toho hodně změnilo. Zpracovali jsme texty z finální verze, takže máme pohromadě všechny dialogy seřazené relativně přehledně ve stromech (není to dokonalé, ale je to totožný systém jako u překladu Pillars of Eternity). Hlavně jsme ale provedli s kolegou Weronem nábor a přijali nové pomocníky. Přihlásilo se nám něco přes 10 lidí, což pro náš malý tým není špatné, na druhou stranu když si vzpomenu na časy Oblivionu, na kterém pracovalo kolem 60 lidí, tak se to nedá srovnávat. Ale možná je to hlavně tím, že už probíhají jiné velké překlady (F4, DAI ap.). Několik zájemců odpadlo už při náboru, nicméně ti ostatní se ukázali velmi slibně a já doufám, že nějaký čas vydrží. Jedná se o bývalé členy týmu Pillars of Eternity, ale i nováčky, kteří mají zkušenosti např. s překlady videí a filmů, nebo "technickou angličtinou" v práci, ale s lokalizací her moc ne. Proto mě trochu překvapilo, když někteří odevzdali testovací překlad na dobré úrovni, v podstatě na takové, která by odpovídala nadprůměrným herním překladatelům. Přijal jsem do týmu také pár známějších kolegů, o kterých se zmíním později. Každopádně projekt se rozjel naplno a máme přeloženou slušnou porci textů z prvního města včetně zadání úkolů.

Na konec měsíce a květen máme přichystáno pár dalších překvapení, takže nás nezapomeňte občas sledovat.“

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam Discord Discord
Reklama
Reklama