O češtinu Falloutu 4 se pokoušejí začínající překladatelé
Fallout 4 Novinka O češtinu Falloutu 4 se pokoušejí začínající překladatelé

O češtinu Falloutu 4 se pokoušejí začínající překladatelé

Michal Burian

Michal Burian

22

Úspěšně získány všechny texty, přeloženo 17 procent.

Reklama

Fanoušci se opět činí, překlady od komunity běží v plném proudu nejen u Rise of the Tomb Raider a Dragon's Dogma: Dark Arisen, ale také u post-apokalyptického RPG titulu Fallout 4, kde toho textu rozhodně není málo. Podle dostupných informací má hra přes 4000 normostran textu.

„Fallout má již letitou tradici jak na pultech obchodů, tak i v překladech. K prakticky všem dosud vydaným dílům existoval český překlad a fakt, že teď vyšel poslední, vůbec největší díl by neměl od překladu nikoho odradit. Možná se náš záměr ukáže jako čiré šílenství, ale pokusit se o to prostě musíme. V zájmu tradice i v zájmu propagace komunitních češtin, které by se neměli otáčet zády k žádné výzvě. Tak jak je ignorovaný náš národ a náš jazyk je do nebe volající a je potřeba ukázat, že když nikdo jiný, tak my si dokážeme poradit. Držte nám tedy palce, protože my jdeme na to,“ informoval tým, který je složen většinou ze začínajících překladatelů.

Zároveň ujistili, že se budou držet stejného překladu ze starších dílů, ale problémem je, že spousta věcí i v předchozích Falloutech je přeložena rozdílně. Proto se některé překlady můžou lišit. Zapomenout nemůžeme ani na nové výrazy. Není tak divu, že u diskuze nad některými překlady jsou členové schopni strávit i hodiny.

„Často diskuze končí “plichtou”, kdy vezmeme nejméně hloupý překlad (nebo se rozhodneme nepřekládat) a celou věc si poznačíme do úkolníčku, abychom se k tématu mohli vrátit někdy příště (ideálně před dokončením překladu). Jindy ale z diskuze vypadne překlad (nebo je to dokonce hned první návrh), který je naprosto jasný. Vybrané překlady tohoto druhu vidíte jako ilustrace této novinky a do budoucna bychom v tom i chtěli pokračovat,“ dočteme se na Prekladyher.eu.

Samotný tým se ustálil 29. listopadu 2015. Tou dobou čítal 10 překladatelů a jednoho konzultujícího rodinného mluvčího, s týmem spolupracuje autor překladové aplikace (Fallout4Translator). Nedávno se ke skupině přidal korektor. I díky tomu je překlad na 17 procentech a korekce na dvou procentech.

„Ve výsledném stavu by měla být přeložena většina předmětů, názvů lokací, významná část terminálů a záznamů questů v PipBoyovi. Aktuálně se soustředí na překlad zbraňových a zbrojních modifikací.“

„Pokud se na ničem nezaseknou, tak by tento milník mohl být pokořen do cca dvou týdnů. Oznámení tohoto by měla doprovázet další videoukázka, která by překlad představila v plné kráse,“ dodává správce Prekladyher.eu.

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam Discord Discord
Reklama
Reklama