Šéf týmu, který dělá překlad pro Disco Elysium: "Strojovku" zvládne každý
Speciály Disco Elysium Článek Šéf týmu, který dělá překlad pro Disco Elysium: "Strojovku" zvládne každý

Šéf týmu, který dělá překlad pro Disco Elysium: "Strojovku" zvládne každý

Pavlína Nouzová

Pavlína Nouzová

9
Platformy Windows PC

Rozhovor o překladech her do češtiny i umělé inteligenci.

Reklama

Je neuvěřitelně ukecaná, přesto hra Disco Elysium pronikla do srdcí nejen kritiků, ale i řady běžných hráčů. S ukecaností se ale pojí jedna překážka: titul nemá oficiální český překlad. Kdo neovládá angličtinu nebo jiný ve hře použitý jazyk, má smůlu. Ne ale na dlouho. Tým z webu PřekladyHer.eu má už z 80 procent hotový překlad verze pro PC do češtiny. Na Zing.cz jsme probrali záludnosti našeho jazyka i budoucnost herních překladů s Ondřejem Partlem, který se stará o zázemí webu a vede tým okolo Disco Elysia.

Proč jste si vybrali k překladu zrovna Disco Elysium? Máte k němu nějaký osobní vztah?

To si nemyslím. Původně jsme vybrali Pillars of Eternity 2, ale museli jsme v té době vyladit některé technické věci. Byla obrovská poptávka po Disco Elysiu, které mělo i výborné hodnocení, a tak s tím začal jeden překladatel v našem týmu.

Když jsem dělala rozhovor k české lokalizaci masivní hry Red Dead Redemption 2, respondenti mi řekli, že jejich překlad má 257 tisíc řádků textu a je to přes 6000 normostran. Kolik bude mít pro srovnání Disco Elysium?

Je to nějakých 3200 normostran.

Předpokládám, že je to jedna z největších her, které jste překládali… Má obrovské kvantum textu a je dost “ukecaná”.

Disco Elysium je specifické tím, že jeho hratelnost spočívá v textu. V takovém případě je velmi důležité, jak si člověk pohraje s humorem a kontextem, s tím, jakým způsobem je to napsané. Disco Elysium vyniká scénářem a tím, že si s ním někdo vyhrál. Proto se snažíme, abychom do českojazyčné verze dodali i nějaké vsuvky a nebyl to jen tupý překlad anglického textu.

Jak jste se právě s humorem popasovali? Napadají vás nějaké případy, které vám daly zabrat?

Je toho hodně, ale asi bych to nepublikoval v psaném článku. (smích) Jsou to složité hanlivé texty, což v jiných hrách moc nevidíte. Ten humor je dost sprostý.

A čeština má spoustu variant pro vulgární slovíčka… Možná víc než angličtina, že?

Přesně. Chceme si s tím vyhrát, aby to bylo zajímavé i pro Čechy. Taky se snažíme, aby výrazy nebyly jednotné - co překladatel, to unikát. Třeba tak, že postavy používají jiný styl humoru. I tím je Disco Elysium hodně specifické a trvá, než to všechno projdeme.

Jak dlouho děláte na překladu?

Začali jsme už loni 20. února. Ovšem s tím, že se hned nepřekládalo, ale řešily se technické věci, zázemí a tak dále. Překlad jako takový začal v půlce dubna.

Překlad hry samozřejmě neprobíhá jednoduše tak, že člověk jen vezme anglická slovíčka a přeloží je do češtiny. Je tam i spousta práce okolo. Co všechno váš tým dělá a běžného hráče to ani nemusí napadnout?

Těžko říct, jak si běžní hráči představují komunitní překlad. Proto se snažíme dělat osvětu a ukazujeme třeba u různých streamerů, jak fungujeme. Nedržíme si to pod pokličkou. Teď pracujeme i na otevřeném systému pro lidi, kteří chtějí sami překládat.

Ale jinak ano, není to úplně jednoduché. Musíte nejen “dostat” text ven, ale taky obepsat vývojáře a vydavatele s tím, že chcete překládat jejich hru. Není jisté, že vám vůbec odepíšou. Bohužel u Disco Elysia je to tak, že se s námi nikdo nebaví, protože sami mají své problémy. Na začátku nám napsali “OK, můžete překládat”, ale teď máme třeba problém s tím, že nám nefungují české fonty, které se proto musí dělat na každou jednotlivou verzi ručně.

Jak velký je právě teď váš tým?

V tuhle chvíli jsem to já jako vedoucí, dva hlavní technici a čtyři až pět aktivních překladatelů, z nichž tři jsou zároveň korektoři. Jde tedy o nějakých osm lidí, kteří na tom prakticky denně dělají. Následně tu máme tým testerů, kterých je čtyři až pět. Při 90 procentech hrubého překladu začnou testovat hru samotnou. Dohromady je to třináct aktivních lidí.

Když je kolem toho tolik práce, neznechutilo se vám samotné Disco Elysium?

Myslím, že ne. V týmu jsou všichni fajn a dobře se s nimi spolupracuje. Ve finále mě ten překlad a tým pořád baví. Ale musím říct, že byly chvíle, kdy nám prošlo sítem třeba 20 překladatelů, s nimi vy jako vedoucí týmu strávíte mraky času, učíte je celý systém… A oni přeloží tři, čtyři normostrany a odejdou.

Bavíme se spolu večer, z čehož usuzuju, že přes den jste asi v jiné práci. Znamená to, že tohle děláte ve volném čase?

Ano, jako všichni. (smích)

Jste teda spíš fanoušci?

Jenom fanoušci. Vždycky vyprávím, jak mi bylo asi 12 let a neuměl jsem v té době moc anglicky. Byl jsem šťastný, když někdo komunitně udělal češtinu. A teď jsme ve věku, kdy to na obrazovkách vracíme další generaci. Nebo naopak té starší, která angličtinu tolik neovládá.

Za poslední roky trochu ubyly oficiální překlady do češtiny, například u hry Assassin’s Creed. Myslíte, že časem oficiální české překlady her skončí nebo vymizí?

Má to dvě roviny. Zaprvé proč teď mizí? Jsme malý trh, tím pádem je překlad velkých her dost drahý. Podle mě je to pouhopouhý kalkul velkých studií, která si spočítají, že se jim to nevyplatí. A nemyslím si, že to začínáme suplovat až teď, ale suplujeme dlouhodobě. Teď je to vidět na velkých překladech, ale obecně těch komunitních vychází spousta - na menší hry. Zadruhé je otázkou, co do budoucna přinese umělá inteligence. Samozřejmě se to může dostat do bodu, kdy si i velká firma jako Ubisoft řekne: “OK, protáhneme text umělou inteligencí, pak to zběžně přečte nějaký korektor a prostě to vydáme.”

Umíte si představit, že by vás nějaký vydavatel přizval k překladu?

To už zve. Tým pod vedením uživatele PredatorV oficiálně překládá Baldur’s Gate 3 pro studio Larian. Avšak s tím, že je to komunitní překlad, což znamená, že za to není žádné finanční ohodnocení. Překládají to jako fanoušci, ale jsou domluveni s Larianem, že ten jejich práci následně vydá jako oficiální překlad. Takhle to fungovalo i u Divinity: Original Sin II.

Ale co kdyby tam bylo finanční ohodnocení? Předpokládám menší, než kdyby si na to najali vysloveně svého překladatele…

Když mám dostat nějaké finance s nějakým termínem, tak ho musím dodržet. Přitom asi 80 procent mého týmu jsou lidi, kteří mají zaměstnání. A ti samozřejmě musí splnit nejprve svou práci a až pak se můžou věnovat překladu. Druhá věc je, že každý z týmu by už musel pracovat na živnostenský list. A je otázkou, jestli by jim to za to stálo.

V poslední době se taky vyrojilo hodně strojových překladů. Jaký na ně máte názor?

Jsme konzumenti a každý chce konzumovat něco jiného. Když chce někdo konzumovat strojové překlady, budiž. Někdo si koupí rozbité auto proto, aby ho měl hned, a někdo jiný si ušetří na hezké, nové auto. To jsou dva protipóly a úplně stejné je to se strojovými překlady. Nedosahují ani zdaleka kvalit těch češtin, které někdo přeložil, ale své konzumenty mají.

Jde o to, že “strojovky” jsou hotové do týdne, a ukázalo se, že do týdne je umí udělat prakticky kdokoliv. I my to umíme. Ukázal to třeba web FarFlame, který předtím překládal Star Wars Jedi: Fallen Order, a ten překlad byl naprosto dokonalý. Teď jen tak vydali “strojovku”, aby ukázali, že oni ji taky umí vydat první den. To zvládne každý - projet texty překladačem není nic složitého. Jenže pak by to samozřejmě mělo projít nějakou kontrolou. U Disco Elysia jsme to taky zkoušeli, abychom viděli, co z toho vyleze. Jenže korektura byla sama o sobě tak složitá, že je rychlejší si text přeložit sám. Osobně si ale myslím, že DeepL nebo další systémy od Google Translatoru jsou dobrá pomůcka.

To je docela kompromisní pohled. Vy umělou inteligenci nebo překladače používáte?

Jo, většina si tím pomáhá. Někdy jsou v textu slangové výrazy a překlad je složitý. Samozřejmě nemůžete znát všechna slovíčka. Jde ale o to, jak to použijete. Čisté zkopírování neznámého textu nefunguje. A ve chvíli, kdy potřebujete upravit kontext, rody, lore a další věci, tak to ten překladač nezvládne. To je vyzkoušené. Souhlasím však, že překladač jako takový a navíc v podobě, v jaké je dnes, je šikovná pomůcka. Urychlí práci, ale musí se správně použít.

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam Discord Discord
Reklama
Reklama