Aktualizováno: Pařanský ráj údajně ukradl češtinu pro Starfield
Starfield Novinka Aktualizováno: Pařanský ráj údajně ukradl češtinu pro Starfield

Aktualizováno: Pařanský ráj údajně ukradl češtinu pro Starfield

Jan Urbančík

Jan Urbančík

144
Platformy Xbox Xbox Series X|S Windows PC

Streamerka Squiee hru mezitím přeložila také do slovenštiny.

Reklama

Aktualizace (21:00):

Po vydání článku nás kontaktoval překladatel Farflame, podle kterého je vina Pařanského ráje jistá. Říká například, že DeepL nikdy nevyhodí úplně stejný překlad, pokud se liší vstup, tedy například jazyk, ze kterého se překládá, a další nastavení. Poukazuje ale také na fakt, že Rudolf Pokorný i Squiee (nepřiznaně) zkopírovali soubor s fonty od týmu Překlady her, jejichž čeština vyšla jako úplně první.

Na to samé nás upozornil i Paras přímo z týmu Překlady her, jenž nás odkázal na vlákno hlavního technika Palka. Podle něj Pařanský ráj od týmu Překlady her zkopíroval i soubor s uživatelským rozhraním, který naopak Squiee přeložila sama.

Palko měl pod video Squiee napsat komentář ohledně souboru s fonty, ale ten mu streamerka údajně smazala.

Původní článek:

Je to už přes půl roku, co jsme psali o prvním strojovém překladu hry do češtiny. Tehdy šlo o Hogwarts Legacy a lokalizaci od Pařanského ráje, za kterým stojí streamer Rudolf Pokorný. Už tehdy to vyvolalo poměrně velkou kontroverzi, nicméně AI překlady nikam nezmizely a během pár měsíců jsme se dočkali řady dalších, neboť taková čeština může vzniknout mnohem rychleji než tradiční, ruční překlad. Bylo tak v podstatě jisté, že lokalizace pomocí AI vznikne i pro očekávané RPG Starfield od Bethesdy, a skutečně se tak stalo. Jenže jich je hned několik a ne všechny musí být originální.

Za jedním překladem stojí streamerka Squiee, která se o potenciál AI zajímá už delší dobu. "Myslím si, že je v tom budoucnost a když jsem slyšela, že by se DeepL dal takto využít, tak jsem si začala zjišťovat informace co a jak," uvedla pro Zing. "První překlad, který jsem udělala byl Hogwarts Legacy, nápad na to jsem měla paradoxně díky Pařanskému ráji."

Šlo ale teprve o první pokus a naplno své dovednosti chtěla využít v očekávaném sci-fi RPG: "Na Starfield jsem se hodně těšila a i přes to, že anglicky umím, zatoužila jsem po tom hrát jej v češtině. Mám ráda série AC a Valhallu jsem bohužel nedohrála, protože mě bez češtiny zkrátka přestala bavit. Proto jsem věděla, že pro Starfield jí 100% chci. Zaregistrovala jsem si doménu starfield.cz a vylepšovala jsem svůj tool."

Čeština skutečně krátce po vydání prémiové edice dorazila, a to hned ve třech verzích podle toho, zda chcete kompletní lokalizaci, bez uživatelského rozhraní, nebo pouze titulky. Pro překládání Squiee využila DeepL a vlastní nástroje, přičemž na svém webu uvádí, že nešlo pouze o překlad z angličtiny, ale také dalších jazyků, jako například němčiny, pro lepší skloňování či vykání.

O to víc ji překvapilo, když zjistila, že o den později vydaná čeština od Pařanského ráje je úplně stejná. Následně vydala video, v němž obě verze porovnává. Jsou naprosto identické, kromě pár výrazů, jako například názvy planet, které jsou v češtině od Squiee dodatečně přeložené, zatímco v lokalizaci od Pařanského ráje zůstaly v originále.

Samozřejmě by se dalo namítnout, že vzhledem k využití stejného AI překladače by skutečně identická čeština vzniknout mohla, ale Squiee kromě již zmíněného překladu z různých jazyků či vlastních nástrojů využila i specifické výrazy. "I když pominu mé porovnávací video (které je na YouTube - a kde ukazuju, že je to 1:1 plagiát), tak v mém překladu jsou specifická slova, která jsem si jako vtípek vymyslela - například 'bufeťák' jako název skilu scavenger, 'prášilové', 'šperhák' místo digipicku a spousty dalších, což AI nikdy takhle nepřeloží," uvedla ve vyjádření pro Zing. Ve videu také ukazuje srovnání své češtiny s lokalizací od Překlady her (která je pouze podkladová, tým už pracuje na klasickém překladu), jež je téměř ve všem odlišná.

Rudolf Pokorný následně reagoval ve vlastním videu, v němž nařčení popírá a odkazuje se mimo jiné i na to, že už jeho tým vytvořil lokalizace pro více než 30 her. "Přeložené texty do Starfieldu jsme nikomu neukradli, přeložili jsme si to celé sami," napsal Pokorný pro Zing. "Jejich podobnost je logická, když se jedná o stejný DeepL program. Pokud si ale obě češtiny porovnáte, snadno zjistíte, že mají jinou souborovou strukturu, velikost a že se i svým obsahem v mnohých textech liší."

Podle Pokorného jde o úmyslné vyvolání kontroverze: "Co se týče té streamerky a jejího osočení z naší krádeže, je to už takové klišé, že pokaždé když nějakou velikou češtinu vydáme, je kolem toho humbuk," uvedl.

V komentářové sekci pod videem na YouTube tvrdí, že Squiee "lže a dělá si tak reklamu". Svůj tým označuje jako "nejlepší překladatelský tým současnosti", což je podle něj zároveň důvod, proč někomu "leží v žaludku". Konkrétně jmenuje magazín Indian, streamera Acradebullse, Parase z Překlady her či distributora Cenegu, jenž už dříve s Pokorným přestal spolupracovat.

"Ta streamerka nemá za sebou žádnou překladatelskou minulost a myslím, že by to sama ani technicky nezvládla. Navíc češtinu, kterou vydala, ani nestreamuje a celé to působí přinejmenším dost podivně," uzavírá Pokorný své vyjádření pro Zing.

"Jsem si 100% jistá, že na mě teď budou zkoušet další a další triky a pohádky o tom, že já jsem ta zlá. Už se ke mně doneslo doopravdy mnoho konspiračních teorií," říká Squiee pro Zing. "Záměrně nechávám pod videi na YouTubu pozitivní i negativní komentáře, aby si každý udělal obrázek sám. Pařanský ráj si komentáře pouze schvaluje."

Nakonec dodává, že kromě češtiny, jež nově obdržela verzi 2.0, vytvořila také lokalizaci do slovenštiny, kterou si lze stáhnout na stejných stránkách a rovněž je dostupná ve třech verzích.

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam Discord Discord
Reklama
Reklama